Дэтэхтийв зохиолын орчуулга

ГҮГ ГҮҮГ! ГҮГ ГҮҮГ! ГҮГ ГҮҮҮҮҮҮГ!!!
за донгодчлоо. Гаампыг донгоджаагаан. Хахсайн
өдрийн канслтаац тасалдуулаа хаядаг вайшд. Өдийд таг мартцан тамхиа бариа суужаагаа биз чи! Байхуу чи! Дараагийн удаад кукаарийкуу гэншүү. Бүр цаашлуул гуаага гуаага айн. Энэ хүнээс болж Урмбраак болох нээ ёвжовж.

За хяналтаа гарт
аа аваад мэндлий даа энэ чинь шавь нартайгаа. Сайн байцгаануу саран гэрэлт, саруул ухаант бүсгүйчүүд минь. Та нартаа энэ өдрийн халуун мэндийг хүргэж үнсий!
Ай х
өөрхий гэж, сэтгэл сэргээ л явчлаа. За тэр хөвгүүд сайн уу, сонин юу вээн?


Өнөөдөр хэдүүлээ маш чухал хичээл орноо. Дэтэхтийв зохиолын орчуулга. Манайхан Чэйзийг үхлтээ л уншжээсэн биз дээ тээ. Одоо ч олон сайхан орчуулгын дэтэхтийв гарчийн даа.
За эхлий: Дэтэхтийв армааныг хэрхэн орчуулах вэ?

C
үүлийн үед.. сүүлийн үе ч юу байхав ирэн оноос хойш манайхан дэтэхтийв тууж армаан ихээр орчуулан хэвлүүлэх болсым. Одоо ч энэ уламжлал тасраагүй байгаа бөгөөд улам эрчээ авжээж ч магадгүй. Ингээд доорх зөвөлгөөг дэтэхтийв зохиол орчуулан борлуулах гэж байгаа болон борлуулах гээгүй чигсэн энийг уншаад хүсэл нь бадрах залуус охиддоо* зориулж байна.
Голцуу англи хэлнээс орчуулах байх гэж бодож байгаа бол тэр чинь з
өв. Орчуулгын ажлаа эхлэхийн өмнө нэг сайн хоол идэж аваад, гуруу дөрүүн лааз пиав ацарч суунаа. Алтангэрэлийн толио бас ойртуулахаа мартав. За одоо орчуулах номоо сайн эргүүлж тойруулж харна. Гар дээрээ жинлээд үз. За одоо номоо нээцгээе. Эхний хуудас.. ер нь аль ч хуудсыг сөхөж харсан ялгаагүй. Орчуулах номоор аль болох их зурагтайг сонгуул сайн шүү. Тэгээ л зургий нь сайн хархын бол үйл явдлынх нь ерөнхий гогцоо, баатруудын нүүр царай сэлт нь тодроод ирнэ. Ялангуяа гол баатрын царай зүсийг хэлжээж магадгүй мөрүүд тааралдуул шууд гавтасных нь зургийг харжаагаа л өтгөн хөмсөгтэй, өргөн эрүүтэй, шилээпэн малгайтай гэх мэтээр тааруулаал... хэхэ. Гээд хүнд хэзээ ч амар хялбар хоол олдодгүү хорвоо хойно доо. Зарим нэг газар үнэхээр орчуулкуу бол болкуэ.

За ингээд орчуулгын параахчик авч
үзий л: Одоо хэдүүлээ алдарт Ширлоок Хоолмсыг миний бие залуудаа хэрхэн орчуулж нийтийн хүртээл болгож байв гэдгээс жишээ таты: Энд нэг өгүүлбэр вайна: Both Watson and Holmes are touched by Munro's response.Эхлээд үгүүдээ ислваарднаа.

Дараах
үгүүд Алтангэрэлийнхээр бол:
Both- хоюулаа. аль аль нь
Watson- хэдийгээр ислвааран дээр байхг
үй байсан боловч, би ихээхэн ухаан зарж what+son буюу "юуун хүүхэд" гэсэн байсны нь мэдсийм. Зохиолч санамсаргүй алдсанаас зайлкуу.
and- "бас, ба, болон, хийгээд, гэвч, харин"
Holmes- энэ
үг байхгүй байна, хүний нэр байж магадгүй... гээ л өнгөрөх байсан байх даа надаас өөр, тааруухан хүн байсан бол. Гэвч би энийг орос хэлний холм буюу толгой (газрын), нэмэх нь олон тооны s дагавар болохы нь нээж чадлаа. Holmes- толгод
are-нэлээн гэзэг ороож бултуулсан байсныг х
өөсөөр байгаад "бол, байх" гэж олов (хайран цаг алааячжаагаа вайхгүй юу цъ цъ!)
touched- " touch+ed буюу х
үрэх+өнгөрсөн цаг=хүрсэн" за энийг бол цэвэр өөрийн авьяасаа шавхаж орчууллаа.
by- "дэргэд хажууд ойролцоо"
Munro's- Бас байдг
үү гэнээ. Завхарсан юм. Гэхдээ орчуулагч миний бие цэцэн хүн тул энэ мэтэд үл ажирмой. Энэ бол хүний нэр байгаа юм.
response- "хариу, хариулт"

Ёхх! ямар ч олон
үгэв. За одоо орчуулы. Үгээ зоогоо зоогоо явчна эхлээд: "Хоюулаа юуун хүүхэд хийгээд толгод бол хүрсэн хажууд Моонроогийн хариулт". Тиймээ, бид орчуулчлаа. Гэхдээ жоохон сонин харагджийн тээ. Үнээн. Гэвч eр нь аль ч цагийн мэргэдийн бүтээл, туурвилаас харжаахнээ аливаа гадаад судар номыг үгчлэн бус утгачлан буулгадаг параахчиг вайнаа. Түүнийг дагаж дээрх өгүүлбэрт утга оруулы. Энэ нь нүдээ аниад сайтар ургуулан бодож амьдралд ойртуулхын нэр юмаа. За боды. Лоогик хэрэгтэй.

Энэ юуун х
үүхэд вэ гэж асуухад толгодын хажууд бид хоёрын хийсэн хүүхэд ээ гэж Моонроо хариулсан ажгуу. Бараг л болчлоо. Эхний “гэж асуухад“ ба сүүлийн “ажгуу“ гэсэн 2 үгийг орчуулагчийн зүгээс утга оруулахын үүднээс нэмэв. Ийм тохиолдол агуу орчуулагчдад бол байдаг л зүйл. Харин ч ажгуу мажгуу гэж төгөлдөр сайхан монгол үг орууллаа. Үнэндээ энэ өгүүлбэрт юу гээд байгаа болон, юу гэх гэснийг би мэдкүү. Hомын зохиолч ямар чөтгөрөө бодож олсныг хэн мэдлээ. Хавтасных нь зурагнаас харуул зөндөө л хүний нүүр байсан. Хэн нь толгодын хажууд хийгдсийн байгаан.

Ажлын
үр дүн: (Өгүүлбэрээ жоохон яруужуулы)

Both Watson and Holmes are touched by Munro's response. -Энэ юуун х
үүхэд вэ хэмээхүйд толгодын хажууд бидэн хоёрын хийсэн хүүхэд юм шүү гэж Моонроо хариулсан ажгуу.

Яахуу жоохон сунах нь суналаа. Тэхээр санж хагасын зузаантай байсан ном 2 санж гараа явчих нь байна. Гэвч энэ бол асуудал бишээ. Дундаас нь ганц нэг б
үлэг авч хаяаа л зузааны нь хэмжээнд нь барина. Тэртэй тэргүй утгачлан орчуулхын ид шидийг харлаа шүү дээ.
За ингээд орчуулаад бай. Ирээд
үйн их ашиг орлогод тань амжилт хүсий!


*
-энэ бадардаг хүсэл бол тун олон янз хийгээд таанрын хэн нь чигсэн мушгин гуйвуулах санаа төрөхгүй гэх газаргүй билээ. Иймээс битий мушгин гуйвуулаарай, энэ бол зөвхөн эрдмийн ажил хийх хүсэл юм шүү гэж хэльяаа.

1 comments:

Залуу насаа гэж олон сайхан номыг Орос хэлнээ орчуулан Зөвлөтийн ах нараасаа КОКО авч билээ

Yellow Blue Bus - я люблю Вас

Horror Show - хорошо

My On Ass - Майонез

Chess Knock - Чеснок

Our device is Korea - Одевайся скорее

Tall chalk - толчок

Peace Duke - Пиздюк

Peace Death - пиздец

Chop is dish - Чо пиздишь

гэх мэтчилэн арвин сам хөмрөгтэй ажгуу

ГОЛ НЬ УТГЫН ОРЧУУЛГА

Post a Comment

Санал сэтгэгдлээ хуваалцаж байгаа та нартаа гялайлаа. Хариуг аль болох түргэн болгооноо. бичлэг хийсэн хүн нь өөрөө хариугаа болгоогоорой. Сайн болгооно шүү.

Хичээлийн хуваарь

Нэгтөдөр -Юки
Хоёртөдөр -Гамп
Гуравтөдөр -Хэн нэгний чөлөөт үзүүлвэр
Дөрөвтөдөр -Артгаа
Тавтөдөр -Цитрус

Журнаалын ирц

Монголика - товчилсон үгс

ж-жишээ нь

г.м -гэх мэт

о.е? -ойлгожийнүү ер нь?

э.м.б -энийг ч мэднэ виздээ

э.а.м.б.б -энийг арай мидкүүм биш биздээ

г.т.б.э? -гү тийм биздээ энчин?


з.м.м -за мэдкүэ мэдкү

Сургуулийн бистүүл